Stephanus(i)
1 και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Tregelles(i)
1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
Nestle(i)
1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
SBLGNT(i)
1 Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
f35(i)
1 και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Vulgate(i)
1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
WestSaxon990(i)
1 [Note: Ðis godspel sceal on sunnan-dæg on þære twentugoðan wucan ofer pentecosten. Et ascendens in nauicula transfretauit & uenit in ciuitatem suam. A. ] Ða astah he on scyp & öfer-seglode & cöm on his cæstre.
Wycliffe(i)
1 And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee.
Tyndale(i)
1 And lo they brought to him a ma sicke of ye palsie lyinge in his bed. And when Iesus sawe ye faith of the he sayd to the sicke of ye palsie: sonne be of good chere thy sinnes be forgeve the.
Coverdale(i)
1 Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite.
MSTC(i)
1 And then he entered into a ship: and passed over and came into his own city.
Matthew(i)
1 Then he entred into a shyppe & passed ouer and came into his owne citie.
Great(i)
1 He entred also into a shyppe, and passed ouer, and came into his awne cytie,
Geneva(i)
1 Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.
Bishops(i)
1 And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie
DouayRheims(i)
1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
KJV(i)
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
KJV_Cambridge(i)
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Mace(i)
1 Being imbark'd, he pass'd over, and came to his own town,
Whiston(i)
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Wesley(i)
1 And going into the vessel, he passed over, and came to his own city.
Worsley(i)
1 And He entered into the ship and passed over, and came to his own city:
Haweis(i)
1 AND going on board the vessel, he passed over, and came to his own city.
Thomson(i)
1 So having gone onboard the vessel, he crossed over, and came to his own city.
Webster(i)
1 And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
Living_Oracles(i)
1 Then having gone aboard the bark, he repassed, and went to his own city;
Etheridge(i)
1 And he ascended (into) the ship, and went over, and came to his city.
Murdock(i)
1 And he entered the ship, and passed over and came to his own city.
Sawyer(i)
1 (6:6) And entering a ship, he crossed over, and came to his own city;
Diaglott(i)
1 And stepping into the boat, he passed over, and came to the own city.
ABU(i)
1 AND entering into the ship he passed over, and came to his own city.
Anderson(i)
1 And he entered the ship, and passed over, and came into his own city.
Noyes(i)
1 And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city.
YLT(i)
1 And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
JuliaSmith(i)
1 And having entered into a ship, he passed over and came into his own city.
Darby(i)
1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
ERV(i)
1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
ASV(i)
1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
JPS_ASV_Byz(i)
1 And he entered into the boat, and crossed over, and came into his own city.
Rotherham(i)
1 And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city.
Godbey(i)
1 And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city.
WNT(i)
1 Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
Worrell(i)
1 And, entering into a boat, He crossed over, and came into His own city.
Moffatt(i)
1 So he embarked in the boat and crossed over to his own town.
Goodspeed(i)
1 So he got into the boat and crossed the sea, and returned to his own city.
Riverside(i)
1 SO Jesus got into the boat and crossed over and came to his own city.
MNT(i)
1 So he went on board, crossed the sea, and came to his own city.
Lamsa(i)
1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city.
CLV(i)
1 And, stepping into a ship, He ferries over and came into His own city."
Williams(i)
1 And He got into a boat and crossed to the other side, and went into His home town.
BBE(i)
1 And he got into a boat and went across and came to his town.
MKJV(i)
1 And He entered into a boat, and passed over, and came to His own city.
LITV(i)
1 And entering into the boat, He passed over and came to His own city.
ECB(i)
1 - and he embarks in a sailer, and passes over, and goes to his own city.
AUV(i)
1 Then Jesus entered a boat and crossed
[back] over
[Lake Galilee] and came to His own city
[i.e., Capernaum].
ACV(i)
1 And after entering into the boat, he passed over, and came into his own city.
Common(i)
1 And getting into a boat, he crossed over and came to his own city.
WEB(i)
1 He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
NHEB(i)
1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
AKJV(i)
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
KJC(i)
1 And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
KJ2000(i)
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
UKJV(i)
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
RKJNT(i)
1 And he entered into a boat, and crossed over, and came to his own city.
TKJU(i)
1 Therefore He entered onto a ship, and sailed over, and came into His own city.
RYLT(i)
1 And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
EJ2000(i)
1 ¶ And he entered into a ship and passed over and came into his own city.
CAB(i)
1 And getting into the boat, He crossed over and went into His own city.
WPNT(i)
1 So getting into the boat He crossed over and came into His own city.
JMNT(i)
1 And so, upon stepping into (or: boarding)
a boat, He passed right across through (traversed, piercing through) [
the lake]
and came into His own city.
NSB(i)
1 Jesus entered a boat and crossed over to his own city (Capernaum), on the other side of the lake.
ISV(i)
1 Jesus Heals a Paralyzed Man
After getting into a boat, Jesus crossed to the other side and came to his own city.
LEB(i)
1 And getting into a boat, he crossed over and came to his own town.
*
BGB(i)
1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
BIB(i)
1 Καὶ (And) ἐμβὰς (having entered) εἰς (into) πλοῖον (a boat), διεπέρασεν (He passed over) καὶ (and) ἦλθεν (came) εἰς (to) τὴν (the) ἰδίαν (own) πόλιν (city).
BLB(i)
1 And having entered into a boat, He passed over and came to the own city.
BSB(i)
1 Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
MSB(i)
1 Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
MLV(i)
1 And he stepped into the ship and ferried over and came into his own city.
VIN(i)
1 Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
Luther1545(i)
1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
Luther1912(i)
1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
ELB1871(i)
1 Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt.
ELB1905(i)
1 Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. di. Kapernaum, vergl. [Kap. 4,13]
DSV(i)
1 En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.
DarbyFR(i)
1
Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville.
Martin(i)
1 Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa la mer, et vint en sa ville.
Segond(i)
1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
SE(i)
1 Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.
ReinaValera(i)
1 ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
JBS(i)
1 ¶ Entonces entrando en
un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.
Albanian(i)
1 Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.
RST(i)
1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
Armenian(i)
1 Ուստի նաւ մտնելով՝ անցաւ միւս կողմը ու գնաց իր քաղաքը:
Breton(i)
1 Neuze, o vezañ aet en ur vag, e treuzas ar mor, hag e teuas en e gêr.
Basque(i)
1 Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.
Bulgarian(i)
1 Тогава Той се качи на един кораб, премина и дойде в Своя Си град.
BKR(i)
1 A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
Danish(i)
1 Og han traadte ind i Skibet og foer over og kom til sin egen Stad.
CUV(i)
1 耶 穌 上 了 船 , 渡 過 海 , 來 到 自 己 的 城 裡 。
CUVS(i)
1 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。
Esperanto(i)
1 Kaj enirinte en sxipeton, li transiris, kaj venis en sian propran urbon.
Estonian(i)
1 Ja Ta astus paati ja tuli teisele poole järve ning saabus Oma linna.
Finnish(i)
1 Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.
FinnishPR(i)
1 Ja hän astui venheeseen, meni jälleen toiselle rannalle ja tuli omaan kaupunkiinsa.
Georgian(i)
1 და შევიდა ნავსა და წიაღჴდა და მოვიდა თჳსად ქალაქად.
Haitian(i)
1 Jezi moute nan kannòt la, li tounen lòt bò lanmè a ankò, nan lavil kote l' te ye a.
Hungarian(i)
1 És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.
Indonesian(i)
1 Yesus naik ke dalam perahu, lalu menyeberangi danau, kembali ke kampung halaman-Nya.
Italian(i)
1 Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città.
ItalianRiveduta(i)
1 E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.
Kabyle(i)
1 Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, yezger lebḥeṛ yuɣal ɣer temdint n Kafernaḥum.
Latvian(i)
1 Un Viņš, iekāpis laivā, pārcēlās pāri un ieradās savā pilsētā.
Lithuanian(i)
1 Įlipęs į valtį, Jėzus persikėlė per ežerą ir sugrįžo į savo miestą.
PBG(i)
1 Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego;
Portuguese(i)
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
ManxGaelic(i)
1 As ghow eh lhuingys, as hioill eh harrish, as haink eh gys e ard-valley hene.
Norwegian(i)
1 Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
Romanian(i)
1 Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.
Ukrainian(i)
1 І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
UkrainianNT(i)
1 І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город
SBL Greek NT Apparatus
1 ἐμβὰς WH Treg RP NA ] + ὁ Ἰησοῦς NIV • εἰς WH Treg NIV ] + τὸ RP